*FB*フランス語→日本語 翻訳してくださる方急募!
ごきげんよう。
「すみやかに許し、くちづけはゆっくりと」
マーク・トゥエインの言葉を私なりに訳したこの言葉。
「すみやかに・・・し、くちづけはゆっくりと」
って、ほかの言葉じゃだめなのかしら。
だめね。まったく違う空気感になるわ。
でも、許すとかって傲慢じゃない?
なんて、ひとりあれこれ思案に暮れる日曜日の夜のエントランス。
みなさまはいかがお過ごしでしょうか。
本日は「求人」という趣旨の投稿です。
私の仕事のお手伝い。
フランス語のサイトの日本語訳をしてくださる方を急募なのです。
ご自身、あるいはお知り合いの方でフランス語から日本語への翻訳ができる方。できればフランス映画に興味のある方。下訳、という形になりますので、プロではない方希望。
いらっしゃいましたら、ぜひ、メッセンジャーにてご連絡くださいませ。
たくさんではありませんが、もちろんお礼もあります。
ものすごく求めておりますので、どうぞよろしくお願いいたします。
本日の言葉のプレゼントはカトリーヌ・ドヌーヴ から。
「私が求めた愛は、自分を高めるためのものであり、どんな犠牲を払っても悔いない、心の糧に値するものでした」
10代の終わりのころの言葉よ、やはりなにかが違うのね、私の10代の終わりなんてまだ生まれてないくらいに未熟だもの。
写真は、最近撮影したプロフィール写真のオフショット。